Entristece-me pensar em vocês no passado —
Olhe para vocês, agarrando-se cegamente à terra
como se fossem os vinhedos do paraíso
enquanto as campinas ardem em chamas à sua volta —
Ah, pequeninos, quão pouco sutis vocês são:
isso é ao mesmo tempo um dom e um tormento.
Se o que vocês temem na morte
é uma punição além desta, não precisam
temer a morte:
quantas vezes devo destruir minha própria criação
para ensinar-lhes
que esta é a sua punição:
com um gesto eu os estabeleci
no tempo e no paraíso.
Trad.: Nelson Santander
Harvest
It grieves me to think of you in the past —
Look at you, blindly clinging to earth
as though it were the vineyards of heaven
while the fields go up in flames around you —
Ah, little ones, how unsubtle you are:
it is at once the gift and the torment.
If what you fear in death
is punishment beyond this, you need not
fear death:
how many times must I destroy my own creation
to teach you
this is your punishment:
with one gesture I established you
in time and in paradise.