Não havia beleza
quando eu me sentava na cozinha, à mesa,
rompendo as cápsulas rosadas, dividindo os grânulos
para que ela pudesse ingerir a promessa precisa,
onde ela se deitava no quintal envolta em colchas
todas as noites olhando por entre os ramos, estrelas
salpicadas no venoso céu escuro.
Não havia tempo
lá fora. Ou o tempo era grande o suficiente para retê-la.
Uma lua girando lentamente. Esperei
o quanto pude. Então começamos.
Um banho. Chá. Litanias
de consolação, embora ela estivesse inconsolável.
Massageei seus pés diante da porta
o que levou a uma noite de insônia ou
à noite em que nos dividimos
nas celas de nossos sonhos separados. Pela janela,
a paciência das árvores.
Eu estava tão cansada. Eu disse a mim mesma que ela não estava morta.
Que ela não estava morrendo. Chamei aquele de lugar infernal.
Somente com a distância
podemos suportar a beleza
do que é tão abrasador, tendo
a luz viajado tanto, até aqui.
Trad.: Nelson Santander
BASS, Ellen. “This Was the Door”. In:_____Indigo. EUA: Copper Canyon Press, April 07, 2020.
Miniantologia Poética – 34
This was the door
There was no beauty
when I sat at the kitchen table, breaking
open the pinkish capsules, dividing the granules
so she could swallow the precise promise,
where she lay in the backyard wrapped in quilts
every night staring up through the branches, stars
flecked in the black-veined sky.
There was no time
out there. Or time was large enough to hold her.
One moon slowly rolling over. I waited
long as I could. Then we began.
A bath. Tea. Litanies
of consolation, though she was inconsolable.
I rubbed her feet before the door
which led to a sleepless night or
to the night of us split
into the cells of our separate dreams. Through the window,
the patience of trees.
I was so tired. I told myself she wasn’t dead.
She wasn’t dying. I called it the hellhole.
It’s only with distance
we can bear the beauty
of that much burning, the light
having traveled so long, so far.