Ellen Bass – Foi esta a porta

Não havia beleza
quando eu me sentava na cozinha, à mesa,

rompendo as cápsulas rosadas, dividindo os grânulos
para que ela pudesse ingerir a promessa precisa,

onde ela se deitava no quintal envolta em colchas
todas as noites olhando por entre os ramos, estrelas

salpicadas no venoso céu escuro.
Não havia tempo

lá fora. Ou o tempo era grande o suficiente para retê-la.
Uma lua girando lentamente. Esperei

o quanto pude. Então começamos.
Um banho. Chá. Litanias

de consolação, embora ela estivesse inconsolável.
Massageei seus pés diante da porta

o que levou a uma noite de insônia ou
à noite em que nos dividimos

nas celas de nossos sonhos separados. Pela janela,
a paciência das árvores.

Eu estava tão cansada. Eu disse a mim mesma que ela não estava morta.
Que ela não estava morrendo. Chamei aquele de lugar infernal.

Somente com a distância
podemos suportar a beleza

do que é tão abrasador, tendo
a luz viajado tanto, até aqui.

Trad.: Nelson Santander

BASS, Ellen. “This Was the Door”. In:_____Indigo. EUA: Copper Canyon Press, April 07, 2020.

Miniantologia Poética – 34

This was the door

There was no beauty
when I sat at the kitchen table, breaking

open the pinkish capsules, dividing the granules
so she could swallow the precise promise,

where she lay in the backyard wrapped in quilts
every night staring up through the branches, stars

flecked in the black-veined sky.
There was no time

out there. Or time was large enough to hold her.
One moon slowly rolling over. I waited

long as I could. Then we began.
A bath. Tea. Litanies

of consolation, though she was inconsolable.
I rubbed her feet before the door

which led to a sleepless night or
to the night of us split

into the cells of our separate dreams. Through the window,
the patience of trees.

I was so tired. I told myself she wasn’t dead.
She wasn’t dying. I called it the hellhole.

It’s only with distance
we can bear the beauty

of that much burning, the light
having traveled so long, so far.