As mariposas
Ou o poema que começa com um verso de Diane Di Prima
Na neve, as mariposas caminham rigidamente,
elas nem ao menos tentam voar.
Suas pegadas são cobertas à medida que são feitas,
enquanto elas seguem umas às outras para casa
pelas frias colunas dos postes de iluminação
para esperar lá a chegada da luz.
A cada crepúsculo há menos delas,
e todas mais cansadas do que antes,
contudo, elas ainda elevam suas vozes
para saudar o filamento incandescente –
primeiro laranja, depois amarelo
como os olhos delas. E a neve
se acumula em suas asas dobradas,
tornando-as pesadas, fazendo com que algumas
caiam para serem esmagadas sob botas,
ou comidas por um cachorro que passa,
enquanto atrás delas outras caminham rigidamente,
seguindo as mortas para casa.
Trad.: Nelson Santander
The moths
Or poem beginning with a line by Diane Di Prima
In the snow the moths walk stiffly,
they don’t even try to fly.
Their footprints fill in as they make them,
as they follow one another home
up the cold poles of streetlamps
to wait there for the light.
Each dusk there’s less of them,
and all more tired than before
but still they raise their voices
to greet the glowing filament –
first orange, then yellow
like their eyes. And the snow
gathers on their folded wings,
making them heavy, making some
fall to be crunched under boots,
or eaten by a passing dog,
while behind them, more walk stiffly
following the dead ones home.