William Carlos Williams – Nevasca

Neve:
anos de fúria seguidos de
horas que flutuam ociosamente —
a nevasca
dispersa seu fardo
mais e mais por três dias
ou sessenta anos, heim? Então
o sol! um tumulto de
flocos amarelos e azuis —
Árvores de aparência hirsuta se destacam
em longas vielas
além da selvagem solidão.
O homem se volta e ali —
sua trilha solitária se estendendo
por sobre o mundo.

Trad.: Nelson Santander

Blizzard

Snow:
years of anger following
hours that float idly down —
the blizzard
drifts its weight
deeper and deeper for three days
or sixty years, eh? Then
the sun! a clutter of
yellow and blue flakes —
Hairy looking trees stand out
in long alleys
over a wild solitude.
The man turns and there —
his solitary track stretched out
upon the world.

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Google

Você está comentando utilizando sua conta Google. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s