Louise Glück – Margaridas

Vá em frente: diga o que você está pensando. O jardim
não é o mundo real. As máquinas
são o mundo real. Diga com sinceridade o que qualquer tolo pode
ler em seu rosto: faz todo sentido
evitar-nos, resistir
à nostalgia. Não é
moderno o suficiente, o som que o vento faz
agitando um campo de margaridas: a mente
não pode brilhar seguindo-o. E a mente
quer brilhar, nitidamente, como
as máquinas brilham, e não
se arraigar, como, por exemplo, as raízes. É muito comovente,
no entanto, vê-la cautelosamente
se aproximando da beira do campo no início da manhã,
quando ninguém poderia
estar observando-a. Quanto mais tempo você permanece na beirada,
mais nervosa você parece. Ninguém quer ouvir
impressões do mundo natural: você será
ridicularizada novamente; o escárnio se acumulará sobre você.
Quanto ao que você
ouviu aqui esta manhã: pense duas vezes
antes contar a alguém o que foi dito neste campo
e por quem.

Trad.: Nelson Santander

Daisies

Go ahead: say what you’re thinking. The garden
is not the real world. Machines
are the real world. Say frankly what any fool
could read in your face: it makes sense
to avoid us, to resist
nostalgia. It is
not modern enough, the sound the wind makes
stirring a meadow of daisies: the mind
cannot shine following it. And the mind
wants to shine, plainly, as
machines shine, and not
grow deep, as, for example, roots. It is very touching,
all the same, to see you cautiously
approaching the meadow’s border in early morning,
when no one could possibly
be watching you. The longer you stand at the edge,
the more nervous you seem. No one wants to hear
impressions of the natural world: you will be
laughed at again; scorn will be piled on you.
As for what you’re actually
hearing this morning: think twice
before you tell anyone what was said in this field
and by whom.