Louise Glück – A Escada de Jacó

Aprisionado à terra,
você também não gostaria de ir
para o céu? Eu moro
no jardim de uma senhora. Perdoe-me senhora;
o anseio roubou minha graça. Eu não sou
o que você queria. Mas
como homens e mulheres parecem
desejar uns aos outros, eu também desejo
o conhecimento do paraíso — e agora
sua dor, uma haste nua
atingindo a vidraça da varanda.
E no fim, o quê? Uma pequena flor azul
como uma estrela. Jamais
abandone o mundo! Não é isso
que significam suas lágrimas?

Trad.: Nelson Santander

The Jacob’s ladder

Trapped in the earth,
wouldn’t you too want to go
to heaven? I live
in a lady’s garden. Forgive me, lady;
longing has taken my grace. I am
not what you wanted. But
as men and women seem
to desire each other, I too desire
knowledge of paradise — and now
your grief, a naked stem
reaching the porch window.
And at the end, what? A small blue flower
like a star. Never
to leave the world! Is this
not what your tears mean?