depois de Gwendolyn Brooks
Na manhã de sua morte ela
acordou agressiva, alguma força dormente revivera,
insistente. Pela última vez
coloquei minha mãe sentada, desloquei a massa solta
do seu corpo apoiando-o contra mim. Suas pernas
ressequidas penduradas junto às minhas, triunfos
de vontade, todas as manhãs ela se
obrigava a borrifar-se com perfume barato,
içar os seios oscilantes para dentro
do sutiã, colocar as alças nas velhas
rotinas. Estávamos sozinhas, pétalas
caindo de buquês espalhados
ao nosso redor. Puxei
alguns travesseiros para trás quando
não pude mais segura-la
e neles descansamos, o
corpo de minha mãe caído
contra o meu peito, a lenta inclinação
dos caules verdes nos vasos.
Seus longos respiros exalados
continuavam vindo contra sua
determinação. E nas raras
pausas entre eles
eu podia senti-la aquietar-se —
do mesmo modo que uma criança
fica cada vez mais pesada
em seus braços
enquanto adormece.
Trad.: Nelson Santander
BASS, Ellen. “Morning”. In:_____Like a Beggar. EUA: Copper Canyon Press, March 25, 2014.
Miniantologia Poética – 22
Morning
after Gwendolyn Brooks
The morning of her death she
woke fierce, some dormant force revived,
insistent. For the last time
I sat my mother up, shifted the loose mass
of her body to lean against me. Her dried-up
legs dangled next to mine, triumphs
of will, all the mornings she forced
herself to spritz cheap perfume,
hoist each pendulous breast into
its halter, place the straps in the old
ruts. We were alone, petals
falling from bouquets crowded
around us. I pulled
some pillows behind me when I couldn’t
hold her any longer
and we rested there, the
body of my mother slumped
against my breast, the slow droop
of green stalks in their vases.
Her long-exhaled breaths
kept coming against her
resolve. And in the exquisite
pauses in between
I could feel her settle—
the way an infant
grows heavier and heavier
in your arms
as it falls asleep.