É complicado ser temerária Quando há dobras em seu derrière E chega a hora de expor o que sua meia-calça está ocultando. E embora os olhos amorosos de um marido Façam certas concessões para suas coxas, Jovens amantes podem ter um olhar menos benevolente para o que você está expondo. É complicado se render ao pecado Enquanto você tenta manter a barriga contraída Esperando que o blush ainda esteja iluminando sua tez, E torcendo para que ele não perceba, Enquanto corre os dedos pelos seus cabelos pretos, Que você ficou inequivocamente grisalha em toda uma outra seção. É complicado experimentar o êxtase Quando a sinusite se intromete em cada beijo E quando, nas posições complicadas, suas costas começam a feri-la. E quando você acrescenta tudo o que implica Ensinar-lhe o que a excita e o que a frustra, Talvez seja recomendável reconsiderar as virtudes da virtude.
Trad.: Nelson Santander
To a Middle-Aged Friend Considering Adultery with a Younger Man
It’s hard to be devil-may-care When there are pleats in your derrière And it’s time to expose what your panty hose are concealing. And although a husband’s fond eyes Make certain allowances for your thighs, Young lovers might look less benignly at what you’re revealing. It’s hard to surrender to sin While trying to hold your stomach in And hoping your blusher’s still brightening up your complexion, And hoping he isn’t aware As he runs his fingers through your dark hair, That you’ve grown unmistakably gray in a whole other section. It’s hard to experience bliss When sinus intrudes on every kiss And when, in the tricky positions, your back starts to hurt you. And when you add all it entails To teach him what turns you on and what fails, You might want to reconsider the virtues of virtue.