Considere Ícaro, colando aquelas asas viscosas,
experimentando aquele estranho puxão em suas omoplatas,
e pense naquele primeiro impecável momento sobre o gramado
do labirinto. Pense em como isso fez diferença!
Lá embaixo encontram-se as árvores, tão desajeitadas quanto os camelos;
e aqui, os estupefatos estorninhos que passam
e pensam que o inocente Ícaro está indo muito bem:
maior do que uma vela mestra, sobre a névoa e as explosões
do aveludado oceano, ele vai. Admire suas asas!
Sinta o fogo em sua nuca e observe como ele casualmente
olha para cima e é capturado e maravilhosamente perfurado
por aquele olho escaldante. Quem se importa que ele caiu no mar?
Veja-o aclamando o sol e mergulhando
enquanto seu sensato pai vai direto para a cidade.
Trad.: Nelson Santander
To a Friend Whose Work Has Come to Triumph
Consider Icarus, pasting those sticky wings on,
testing that strange little tug at his shoulder blade,
and think of that first flawless moment over the lawn
of the labyrinth. Think of the difference it made!
There below are the trees, as awkward as camels;
and here are the shocked starlings pumping past
and think of innocent Icarus who is doing quite well:
larger than a sail, over the fog and the blast
of the plushy ocean, he goes. Admire his wings!
Feel the fire at his neck and see how casually
he glances up and is caught, wondrously tunneling
into that hot eye. Who cares that he fell back to the sea?
See him acclaiming the sun and come plunging down
while his sensible daddy goes straight into town.
[…] 21. Anne Sexton – Para um amigo que alcançou o sucesso no trabalho Considere Ícaro, colando aquelas asas viscosas, experimentando aquele estranho puxão em suas omoplatas, e pense naquele primeiro impecável momento sobre o gramado do labirinto. Pense em como isso fez diferença! (…) […]
CurtirCurtir