Colocar a espiral logarítmica na
Concha e no papel, e vê-las se encaixar,
Observar a mesma ideia funcionar
Na subida do piloto de caça, ajustando a mira
Em seu alvo, preparando a matança,
E no voo de certos insetos estrábicos
Que não conseguem ver que voam para a morte
Mas têm que lançar nela seu olhar de esguelha
E dirigir-se, mas girando, para a chama da vela —
Quão secreto isso é, e quão privilegiados
Nos sentimos ao encontrar a mesma necessidade
Cifrada em formas diversas e, além disso,
Sem parentesco — esta é a beleza
Na natureza como na arte, não óbvia,
Não inacessível, mas entre ambas.
Pode diminuir um pouco nosso estéril deleite
Imaginar se tudo o que somos e fazemos
Está sujeito a alguma pequena lei como esta;
Oculta na natureza, mas não tão profundamente.
Trad.: Nelson Santander
FIGURES OF THOUGHT
To lay the logarithmic spiral on
Sea-shell and leaf alike, and see it fit,
To watch the same idea work itself out
In the fighter pilot’s steepening, tightening turn
Onto his target, setting up the kill,
And in the flight of certain wall-eyed bugs
Who cannot see to fly straight into death
But have to cast their sidelong glance at it
And come but cranking to the candle’s flame —
How secret that is, and how privileged
One feels to find the same necessity
Ciphered in forms diverse and otherwise
Without kinship — that is the beautiful
In Nature as in art, not obvious,
Not inaccessible, but just between.
It may diminish some our dry delight
To wonder if everything we are and do
Lies subject to some little law like that;
Hidden in nature, but not deeply so.