Michael Krüger – À primeira vista

Na verdade, nada mudou:
o castanheiro diante da casa, martirizado pela hera,
as ameixeiras sobre o seu tapete azul,
o doce perfume da infância e da decadência.
Do vale, rugem os caminhões,
e a sombra se apressa em redor da casa
em sentido anti-horário, perscrutando a dor.
Até o poço ainda está lá como um poema.
Quando olhei para dentro, saudou-me de baixo, do fundo,
um rosto enrugado por sapos.
Sua boca estava aberta, como se ele quisesse gritar.
Só as trilhas para o povoado aumentaram
e uma conduz diretamente ao meu coração.
Mas, de resto, nada mudou.

Trad.: Nelson Santander

Auf den ersten Blick

Eigentlich hat sich nichts verändert:
die Kastanie vor dem Haus, vom Efeu gemartert,
die Pflaumenbäume auf ihrem blauen Teppich,
der süße Geruch der Kindheit und des Verfalls.
Vom Tal herauf dröhnen die Laster,
und der Schatten läuft eilig ums Haus,
gegen die Zeiger der Uhr, und prüft den Kummer.
Sogar der Brunnen steht noch wie ein Gedicht.
Als ich hineinsah, grüßte von unten, von Grund,
ein Gesicht, von Fröschen in Falten gelegt.
Sein Mund stand weit offen, als wollte er schreiren.
Nur die Wege ums Dorf haben sich vermehrt,
und einer führt geradenwegs durch mein Herz.
Aber sonst hat sich nichts verändert.

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Google

Você está comentando utilizando sua conta Google. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s