Philip Roth – Patrimônio (excerto)

“Quando se visita uma sepultura, todo mundo tem pensamentos mais ou menos iguais, que, abstraída a questão da eloquência, não diferem muito daqueles que Hamlet expressou ao contemplar o crânio de Yorick. Há muito pouco para se pensar ou dizer que não seja uma variante de “Ele me carregou nos ombros mil vezes”. Num cemitério, a gente costuma se dar conta de como são limitados e banais nossos pensamentos sobre o assunto. Ah, pode-se tentar conversar com o morto, caso você acredite que isso possa ser útil; pode-se começar, como fiz naquela manhã, dizendo: “Muito bem, mamãe…”, porém é difícil não pensar – mesmo que se tenha ido além da primeira frase- que você poderia, do mesmo modo, estar conversando com a coluna vertebral pendurada no consultório de alguma osteopata. Você pode fazer promessas a eles, pô-los a par das últimas notícias, implorar que o compreendam, que o desculpem ou que lhe deem seu amor – ou pode optar por uma abordagem oposta, mais efetiva, arrancando as ervas daninhas, ajeitando os cascalhos, passando o dedo pelas letras gravadas na lápide; pode até se abaixar e pôr as mãos diretamente sobre os vestígios deles – tocando a terra, a terra deles, pode fechar os olhos e recordar-se de como eram quando ainda estavam ao seu lado. Mas nada se modifica com tais recordações, exceto que os mortos parecem ainda mais distantes e fora do alcance do que estavam quando você dirigia o carro dez minutos antes. Se não há ninguém no cemitério para observá-lo, você pode fazer algumas coisas bem doidas a fim de conseguir que os mortos pareçam algo mais do que são. Mas, mesmo que você tenha êxito e se motive suficientemente para sentir a presença deles, ainda assim irá embora sem eles. O que os cemitérios provam, ao menos para gente como eu, não é que os mortos estão presentes, mas que se foram de vez. Eles se foram, enquanto nós, por enquanto, não fomos. Isso é fundamental e, embora inaceitável, bem fácil de compreender.”

Trad.: Jorio Dauster

Mais do que uma leitura, uma experiência. Clique, compre e contribua para manter a poesia viva em nosso blog

Billy Collins – Memento Mori

Não é preciso muito para me lembrar
que sou uma efêmera,
uma bolha de sabão flutuando sobre a festa das crianças.

Estar sob os ossos de um dinossauro
em um museu sempre cumpre o papel,
assim como ver uma rocha da lua em uma vitrine.

Até a Igreja de St. Anne serve,
uma estrutura que acabei de ver em uma revista –
construída em 1722 de arenito e calcário na cidade de Cork.

E a percepção de que ninguém
que já navegou pelas águas do tempo
descobriu um modo de evitar a morte

sempre me puxa pelas rédeas e me acomoda
à beira da estrada, grato pelas doces ervas daninhas
e pelas porções de flores silvestres coloridas.

Tantos lembretes de minha mortalidade
aqui, ali e em todo lugar, visíveis a qualquer hora,
praticamente em tudo que penso, exceto em você,

placa sobre a porta deste bar em Cocoa Beach
anunciando ter sido fundado –
embora fundado soe estranho – em 1996.

Trad.: Nelson Santander

Mais do que uma leitura, uma experiência. Clique, compre e contribua para manter a poesia viva em nosso blog

Memento Mori

It doesn’t take much to remind me
what a mayfly I am,
what a soap bubble floating over the children’s party.

Standing under the bones of a dinosaur
in a museum does the trick every time
or confronting in a vitrine a rock from the moon.

Even the Church of St. Anne will do,
a structure I just noticed in a magazine –
built in 1722 of sandstone and limestone in the city of Cork.

And the realization that no one
who ever breasted the waters of time
has figured out a way to avoid dying

always pulls me up by the reins and settles me down
by a roadside, grateful for the sweet weeds
and the mouthfuls of colorful wildflowers.

So many reminders of my mortality
here, there, and elsewhere, visible at every hour,
pretty much everything I can think of except you,

sign over the door of this bar in Cocoa Beach
proclaiming that it was established –
though established does not sound right – in 1996.

Merrit Malloy – Epitáfio

Quando eu morrer
Doa o que restar de mim
Às crianças
E aos idosos que esperam para morrer.

E se precisares chorar,
Chora por teu irmão
Que caminha pela rua ao teu lado.
E quando precisares de mim,
Põe teus braços
Em volta de alguém
E dá-lhe o que tens a me oferecer.

Quero deixar-te algo,
Algo melhor
Que palavras
Ou sons.

Busca por mim
Nas pessoas que conheci
Ou amei,
E se não puderes me doar
Ao menos deixa-me viver em teus olhos
E não em teus pensamentos.

Podes me amar mais
Permitindo que as mãos
Toquem as mãos,
Que os corpos toquem os corpos,
E deixando ir
As crianças
Que precisam ser livres.

O amor não morre,
As pessoas sim.
Portanto, quando tudo que restar de mim
For amor,
Doa-me.

Trad.: Nelson Santander

REPUBLICAÇÃO: poema originalmente publicado na página em 02/03/2020

Mais do que uma leitura, uma experiência. Clique, compre e contribua para manter a poesia viva em nosso blog

Epitaph

When I die
Give what’s left of me away
To children
And old men that wait to die.

And if you need to cry,
Cry for your brother
Walking the street beside you.
And when you need me,
Put your arms
Around anyone
And give them
What you need to give to me.

I want to leave you something,
Something better
Than words
Or sounds.

Look for me
In the people I’ve known
Or loved,
And if you cannot give me away,
At least let me live on in your eyes
And not your mind.

You can love me most
By letting
Hands touch hands,
By letting bodies touch bodies,
And by letting go
Of children
That need to be free.

Love doesn’t die,
People do.
So, when all that’s left of me
Is love,
Give me away.

Juan Vicente Piqueras – Ristorante dal 1882–

Ristorante dal 1882–
leio no cardápio e me ponho a pensar
que numa noite, há mais de um século,
numa noite igual a esta,
houve um grupo de amigos que aqui jantou,
como nós fazemos agora,
e riram, conversaram, passaram o sal,
mais ou menos felizes, fugazes, encantados
de estarem juntos rindo
como nós fazemos agora,
e que nenhum deles vive mais
e agora somos nós,
os que reservamos esta grande mesa
neste restaurante
que tanto apreciamos por ser antigo,
o ar fantasma do garçom,
e o cozinheiro que nunca vimos
e que tanto admiramos
por seu saber nos fazer esquecer
com sabores sagrados, requintados,
que esta poderia ser perfeitamente
nossa última ceia.

Trad.: Nelson Santander

REPUBLICAÇÃO: poema originalmente publicado na página em 16/02/2020

Mais do que uma leitura, uma experiência. Clique, compre e contribua para manter a poesia viva em nosso blog

Ristorante dal 1882-

Ristorante dal 1882-
leo en la carta y me da por pensar
que en una noche de hace más de un siglo,
en una noche que era igual a ésta,
hubo un grupo de amigos que cenaron aquí,
como ahora nosotros,
y rieron, charlaron, se pasaron la sal,
más o menos felices, fugaces, encantados
de estar juntos riendo
como ahora nosotros,
y que ninguno de ellos vive ya
y ahora son nosotros,
los que hemos reservado esta gran mesa
en esto restaurante
del que tanto nos gusta que sea antiguo,
el aire fantasma del camarero,
y el cocinero que nunca hemos visto
y al que admiramos tanto
por su saber hacernos olvidar
con sabores piadosos, exquisitos,
que ésta podría ser perfectamente
nuestra última cena.

Jorge Valdés Díaz-Vélez – S.T.T.R. Sit Tibi Terra Levis

Hoje lembro os mortos da minha casa
Octavio Paz

De todos os nossos mortos, jamais esqueceremos
o primeiro. O meu habita a raiz do outono,
sob os álamos. Sua memória
me oferece uma murta enquanto se inclina
com os braços abertos de outros dias. Lembro
de sua estatura nas sombras, prestes a afastar-se
do espelho, seu rosto velado, o ornamento
das obstinadas lições de algum piano. Cruzou,
em uma tarde sem sol, a linha que une
a vida à morte. Seu corpo era a ausência
presente, o nome sem ser nomeado. Foi o primeiro
morto a morrer subitamente, e para sempre
haverá de sê-lo. O menino que fui então agora
o distingue sentado no peitoril da janela. Víamos
um barco na pureza impassível das nuvens,
e diásporas de formigas nas lieder de Schubert;
e me falava de Stevenson ou Melville, da jornada
que quis realizar quando jovem, ao fim da nostalgia
que se alçava em sua voz quando cantava. Fez
aquela única viagem naquela tarde. Até então
nunca havia perscrutado os olhos de um morto,
o eco imóvel de dois diáfanos poços,
nem os prantos dos meus, perplexos, que eram outros.

Ele foi o primeiro ausente de tantos e de ninguém,
a presença, o não-ser, a fatigada luz
exposta, o que se nomeia sob as árvores,
de repente, ao esquecermos que já não está
mais aqui sua solidão, sua frágil anedota de navios
fantasmas, de arpejos que iluminaram o sonho
daquela nossa vida. Que lhe seja leve a terra
que fecunda, seu exílio sem fim sob nossas folhas.

Trad.: Nelson Santander

REPUBLICAÇÃO: poema originalmente publicado na página em 11/02/2020

Mais do que uma leitura, uma experiência. Clique, compre e contribua para manter a poesia viva em nosso blog

S.T.T.L. Sit Tibi Terra Levis

Hoy recuerdo a los muertos de mi casa
Octavio Paz

De todos nuestros muertos jamás olvidaremos
al primero. Habita en la raíz del otoño,
debajo de los álamos, el mío. Su memoria
me ofrece un arrayán al tiempo que se inclina
con los brazos abiertos de otros días. Recuerdo
su estatura en penumbras a punto de apartarse
del espejo, su rostro velado, el abalorio
de las tercas lecciones de algún piano. Cruzó
la línea que reúne la vida con la muerte
una tarde sin sol. Su cuerpo era la ausencia
presente, lo nombrado sin nombrar. Era el muerto
primero en estar muerto de súbito, y por siempre
habrá de serlo. El niño que fui entonces ahora
lo distingue sentado en un alféizar. Veíamos
un barco en la pureza impasible de las nubes,
y diásporas de hormigas en los lieder de Schubert;
y me hablaba de Stevenson o Melville, del trayecto
que quiso hacer de joven al fin de la nostalgia
que se alzaba en su voz cuando cantaba. Hizo
aquel único viaje aquella tarde. Hasta entonces
nunca me había asomado a los ojos de un muerto,
el eco inóvil de dos diáfanos aljibes,
ni al llanto de los míos, perplejos, que eran otros.

Él fue el primer ausente de cuántos y de nadie,
la presencia, el no ser, la fatigada luz
abierta, el que se nombra debajo de los árboles
de pronto, al olvidarnos que ya no sigue aquí
su soledad, su frágil anécdota de buques
invisibles, de arpegios que alumbraron el sueño
de aquella vida nuestra. Le sea leve la tierra
que fecunda, su exilio sin fin tras nuestras hojas.

Ferreira Gullar – Morrer no Rio de Janeiro

Se for março
  quando o verão esmerila a grossa luz
  nas montanhas do Rio
teu coração estará funcionando normalmente
entre tantas outras coisas que pulsam na manhã
  ainda que possam de repente enguiçar.

Se for março e de manhã
  as brisas cheirando a maresia
quando uma lancha deixa seu rastro de espumas
no dorso da baía
  e as águas se agitam alegres por existirem
  se for março
nenhum indício haverá
  nas frutas sobre a mesa
  nem nos móveis que estarão ali como agora
  – e depois do desenlace – calados.

Tu de nada suspeitas
  e te preparas para mais um dia no mundo.
Pode ser que de golpe
  ao abrires a janela para a esplêndida manhã
te invada o temor:
  ”um dia não mais estarei presente à festa da vida”.
Mas que pode a morte em face do céu azul?
  do escândalo do verão?

A cidade estará em pleno funcionamento
  com suas avenidas ruidosas
  e aciona este dia
que atravessa apartamentos e barracos
da Barra ao morro do Borel, na Glória
onde mendigos estendem roupas
sob uma passarela do Aterro
e é quando um passarinho
  entra inadvertidamente em tua varanda, pia
saltita e se vai.
Uma saudação? um aviso?

Essas perguntas te assaltam misturadas
  ao jorrar do chuveiro
persistem durante o café da manhã
com iogurte e geleia. Mas o dia
  te convida a viver, quem sabe
um passeio a Santa Teresa para ver do alto
a cidade noutro tempo do agora.
  Em cada recanto da metrópole desigual
nos tufos de capim no Lido
nos matos por trás dos edifícios da rua Toneleros
por toda a parte a cidade
  minuciosamente vive o fim do século,
sua história de homens e de bichos,
de plantas e larvas,
de lesmas e de levas
  de formigas e outros minúsculos seres
transitando nos talos, nos pistilos, nos grelos que se abrem
  como clitóris na floresta.
São sorrisos, são ânus, caramelos,
são carícias de línguas e de lábios
  enquanto
         terminado o café
         passas o olho no jornal.

A morte se aproxima e não o sentes
         nem pressentes
não tens ouvido para o lento rumor que avança escuro
  com as nuvens
  sobre o morro Dois Irmãos
  e dança nas ondas
  derrama-se nas areias do Arpoador
sem que o suspeites a morte
  desafina no cantarolar da vizinha na janela.

Teu coração
(que começou a bater quando nem teu corpo existia)
  prossegue
         suga e expele sangue
  para manter-te vivo
  e vivas
  em tua carne
as tardes e ruas (do Catete,
  da Lapa, de Ipanema)
– as lancinantes vertigens dos poemas
que te mostraram a morte num punhado de pó
  o torso de Apolo
ardendo como pele de fera a boca da carranca
dizendo sempre a mesma água pura na noite
com seus abismos azuis

  Teu coração,
esse mínimo pulsar dentro da Via Láctea,
  em meio a tempestades solares,
  quando se deterá?
Não o sabes pois a natureza ama se ocultar.
  E é melhor que não o saibas
para que seja por mais tempo doce em teu rosto
a brisa deste dia
  e continues a executar
sem partitura
a sinfonia do verão como parte que és
desta orquestra regida pelo sol.

REPUBLICAÇÃO: poema publicado na página originalmente em 07/11/2019

Mais do que uma leitura, uma experiência. Clique, compre e contribua para manter a poesia viva em nosso blog

Jorge Valdés Díaz-Vélez – Dia dos Mortos

I

Novembro. Dia dos Mortos. Montamos
o nosso altar de papel. O deste ano
decora-se com mais fotografias
do panteão familiar que povoamos
com paciência, sem pausas. Sem chorarmos,
entre os círios e as flores das
tagetes, colocamos as caveiras,
onde cintila o açúcar dos nomes.
Há uma – sorridente – com o meu.

II

Dar a essa luz a sombra que falta,
e à sombra a música, as vozes
rituais do silêncio, e ao silêncio
a Árvore da vida e dos anos
e apagar outra vela até ardermos
de escuridão. Vamos pedir que nasça
já ferida de morte a manhã
para nunca esquecer que partiremos.

Trad.: Inês Dias

REPUBLICAÇÃO: poema publicado na página originalmente em 02/11/2019

Mais do que uma leitura, uma experiência. Clique, compre e contribua para manter a poesia viva em nosso blog

Ferreira Gullar – Reflexão

Está fora
de meu alcance
o meu fim

Sei só até
onde sou

contemporâneo
de mim

REPUBLICAÇÃO: poema publicado na página originalmente em 30/10/2019

Mais do que uma leitura, uma experiência. Clique, compre e contribua para manter a poesia viva em nosso blog

Pierre de Ronsard – Ossos, nada mais tenho

Ossos, nada mais tenho, esqueleto pareço,
Sem músculos, polpa e nervo, descarnado,
Da morte chega a mim o impiedoso chamado,
E se ouso olhar meus braços, de medo estremeço.

Apolo e o filho seu, mestres de grande apreço
Não podem me curar, por eles fui burlado;
Adeus, amável Sol, tenho o olhar turvado.
Meu corpo já descamba onde não há regresso.

Que amigo, ao me encontrar a tal ponto acabado,
Não levará consigo o olhar triste e molhado
No leito a consolar-me e o rosto a me beijar,

E enxugue os olhos meus, na morte adormecidos?
Companheiros, adeus, meus amigos queridos,
Vou primeiro, e preparo assim vosso lugar.

Trad.: Sergio Duarte

Mais do que uma leitura, uma experiência. Clique, compre e contribua para manter a poesia viva em nosso blog


Je n’ai plus que les os

Je n’ai plus que les os, un squelette je semble,
Décharné, dénervé, démusclé, dépulpé
Que le trait de la mort sans pardon a frappé
Je n’ose voir mes bras que de peur je ne tremble.

Apollon et son fils, deus grands maîtres ensemble
Ne me sauraient guérir, leur métier m’a trompé;
Adieu, plaisant Soleil, mon oeil est étoupé,
Mon corps s’en va descendre où tout se désassemble

Quel ami me voyant en ce point dépouillé
Ne remporte ao logis un oeil triste e mouillé
Me consolant au lit et me baisant la face,

En essuyant mes yeux par la mort endormis?
Adieu, chers compagnons, adieu, mes chers amis,
J’en vais le premier vous préparer la place.

Vasco Gato – Repara nos velhos

Repara nos velhos.
Dementes, doridos, restos de casas.
Vivem agora a lepra
de todos nós.
Não lhes chegamos.
Tresandam.
Esquecem.
Apoderam-se do nada.
E nós, capitosos,
brindamos com o vinho
que também eles
sorveram,
desdenhando a morte
que, amarga como
a nossa indiferença,
haveremos
de provar.

REPUBLICAÇÃO: poema publicado na página originalmente em 16/07/2019

Mais do que uma leitura, uma experiência. Clique, compre e contribua para manter a poesia viva em nosso blog