Do Instagram

Marina Tzvietáieva – Um poema em duas traduções

Tentativa de ciúme
Trad.: Augusto de Campos

Como vai você com a outra?
Fácil, não é? — Um golpe de remo! —
E de pronto a linha da costa
Se foi e você já nem se lembra

De mim, ilha flutuante
(No céu, por certo, não no mar)!
Almas! Almas! — antes amar
Como irmãs, não como amantes!

Como vai você com a mulher
Comum? Sem nada de divino?
Sem soberana, sem sequer
Um trono (você foi o assassino),

Como vai, meu bem? Tudo a gosto?
E o dia-a-dia — sempre igual?
Como você se arranja com o imposto
Da banalidade imortal?

“Mil sobressaltos, incertezas —
Basta! Vou arrumar um teto!”
Como vai, com quem quer que seja —
O eleito pelo meu afeto?

A comida é melhor, mais familiar?
Diga a verdade. Como vai
Você com a imitação vulgar —
Você, que subiu ao Sinai?

Como é viver com uma estranha?
Você a ama? Não disfarce.
O chicote de Zeus da vergonha
Nenhuma vez lhe zurze a face?

E a saúde, vai bem? Que tal
A vida — uma canção? A ferida
Da consciência imortal
Como a suporta, meu querido?

Como vai você com o adereço
De feira? A taxa é muito cara?
Como é aspirar o pó do gesso
Depois do mármor de Carrara?

(Deus talhado em barro, termina
Em pedaços!) Como é o convívio
Com a milionésima da fila
Pra quem já conheceu Lilit?

As novidades de feira
Se acabaram? Farto de portentos,
Como é a vida corriqueira
Com a mulher terrena, sem sexto

Sentido? Vamos, tudo cor
De rosa? Ou não? Aí, nesse oco
Sem fundo, amor, como vai? Pior
Ou igual a mim com outro?

Ensaio de ciúme
Trad.: Décio Pignatari

Como vai indo com a outra?
Tão fácil, não? — basta um impulso
no remo — com a orla, a minha
imagem se borra, se afasta,

vira ilha flutuante (no céu,
— na água, não!). Alma e alma,
irmãs, sim — mas, amantes, não!
Uma é destino; outra — sem fim!

Que tal viver com tal pessoa
comum — vida sem divindades?
Jogou do trono-olimpo a deusa-
rainha, abdicou — e a coroa

de sua vida, como fica?
Ao despertar, como pagar
o preço de imortal banal-
idade — como? Menos rica?

“Chega de susto e suspeita!
Quero um lar!”. Mas… e a vida
só — com uma mulher qualquer —
Você — eleito de uma eleita?

Ah… E a comida? Apetitosa?
Você se queixa quando enjoa?
Depois do topo do Sinai,
Ir conviver com uma à-toa

da parte baixa da cidade,
uma coitada? Gostou da anca?
O açoite-vergonha de Zeus
ainda não vincou-lhe a estampa?

Entre viver e ser, dá para
contar? E como encara
o caro amigo a cicatriz
da consciência-meretriz?

Viver como boneca de gesso
—de feira!? Você me acha cara?
depois de um busto de Carrara,
um susto de papier-mâché?

(O deus que escavei de um bloco
só me deixou os ocos). Enleva
viver com uma igual a mil,
quem já teve a Lilit primeva?

Não lhe matou a fome a boa
bisca, que atendeu aos pedidos?
Como viver com a simplória
que só possui cinco sentidos?

Enfim, por fim…: você é feliz,
no sem-fundo dessa mulher?
Pior, melhor, igual a mim,
nos braços de um outro qualquer?

Peguei aqui: http://revistamododeusar.blogspot.com.br/2013/04/marina-tsvetaieva-1892-1941.html?m=1

REPUBLICAÇÃO: poema publicado no blog originalmente em 21/05/2018

Paulo Henriques Britto – de “Oito sonetos entrópicos”

I

Deixar de ser é coisa natural,
como é natural ser. Pensando bem
(ou só pensando, seja bem ou mal),
o que haverá de natural, porém,
em ser o que se é, e não ser, apenas?
Não haverá um toque de artifício
implícito em escamas, pelos, penas,
nos ossos que sustentam o edifício
todo, na fome que impele essa máquina
furiosa e cega, essa goela ávida,
em direção a seu estado final,
que é como o do silício, ou do feldspato,
de tudo que é só no sentido lato,
franco, de ser — este, sim, natural?

…………………………………………………………..

III

Podar as que ainda restam — expecitativas
que, sabe-se lá como, deram um jeito
de sobreviver, mais ou menos vivas,
à imolação das ilusões. Bem feito —
é o pensamento cruel reservado
pra esta hora dura e inabitável.
Quem mandou ousar o plano abusado
de uma felicidade inaceitável
pra esses deuses sequiosos de vingança
que nos invejam, com ódio, a existência?
E se até a mais mínima esperança
pra esses putos for uma insolência?
Não espere coisa alguma. Jogue limpo.
Todo cuidado é pouco com o Olimpo.

…………………………………………………………..

VII

Não pode ser tão complicado assim.
Porque afinal de contas não é mais
que o fechar de uma conta, mais um fim
numa longa sequência de finais
felizes ou não. — Não, não pode ser
mais difícil que um dos muitos começos
a que se conseguiu sobreviver
quase inteiro, sem maiores tropeços.
E não é muito pior estar no meio
de tudo, sem o glamour dos inícios
e o frisson dos finais, diante do feio
e abissal dia a dia, com seus vícios
banais? O fim — em verdade vos digo —
é prêmio muito mais do que castigo.

BRITTO, Paulo Henriques. “Oito Sonetos Entrópicos”. In:_ Fim de Verão. São Paulo: Companhia das Letras, 2022

Anne Sexton – Para o meu Amante Voltando Para a Esposa

Ela está bem aqui.
Ela foi cuidadosamente esculpida para você
saída de sua infância
saída dentre seus cem colegas de escola preferidos.

Ela sempre esteve aqui, meu bem.
Ela é de fato extraordinária.
Fogos de artifício no meio do sempre maçante Fevereiro
e tão real como uma panela de ferro fundido.

Vamos ser sinceros, eu fui passageira.
Um artigo de luxo. Um veleiro vermelho-brilhante no cais.
Meu cabelo para fora da janela do carro, esvoaçante como fumaça.
Mariscos fora de época.

Ela é mais do que isso. Ela é o que você tem de ter,
ela semeou seu crescimento prático, tropical.
Ela não é uma experiência. Ela é toda harmonia.
Ela cuida para que no bote salva-vidas haja remos e ganchos,

coloca flores do campo na janela para o café-da-manhã,
ao meio-dia senta-se à roda do oleiro,
criou três filhos sob a lua,
três querubins desenhados por Michelangelo,

fez isso com as pernas abertas
nos terríveis meses na capela.
Se você olhar para cima, as crianças estão lá
como balões delicados que descansam no teto.

Ela também carregou cada uma pelo corredor
depois do jantar, suas cabeças inclinadas,
duas pernas protestando, íntimas, pessoa contra pessoa,
o rosto corado com uma canção e soninho.

Eu devolvo seu coração.
Eu dou meu consentimento –

para o detonador dentro dela, latejando
na lama com raiva, para a sua cadela interior
e o enterro das suas feridas –
para enterrar viva a ferida, pequena e vermelha –

para a pálida tremelicante labareda debaixo de suas costelas,
para o marinheiro bêbado que aguarda em seu pulso esquerdo,
para o joelho materno, para a meia,
para a cinta-liga, para a chamada –

a estranha chamada
você vai se esconder nos braços e nos seios
e puxar a fita cor de laranja do cabelo dela
e atender a chamada, a estranha chamada.

Ela é tão nua e única
Ela é a soma de você mesmo e o seu sonho.
Escale-a como um monumento, passo a passo.
Ela é sólida.

Quanto a mim, sou uma aquarela.
Eu evaporo.

Trad.: Adelaide Ivanova

REPUBLICAÇÃO: poema publicado no blog originalmente em 20/05/2018

For my lover returning to his wife

She is all there.
She was melted carefully down for you
and cast up from your childhood,
cast up from your one hundred favorite aggies.
She has always been there, my darling.
She is, in fact, exquisite.
Fireworks in the dull middle of February
and as real as a cast-iron pot.
Let’s face it, I have been momentary.
vA luxury. A bright red sloop in the harbor.
My hair rising like smoke from the car window.
Littleneck clams out of season.
She is more than that. She is your have to have,
has grown you your practical your tropical growth.
This is not an experiment. She is all harmony.
She sees to oars and oarlocks for the dinghy,
has placed wild flowers at the window at breakfast,
sat by the potter’s wheel at midday,
set forth three children under the moon,
three cherubs drawn by Michelangelo,
done this with her legs spread out
in the terrible months in the chapel.
If you glance up, the children are there
like delicate balloons resting on the ceiling.
She has also carried each one down the hall
after supper, their heads privately bent,
two legs protesting, person to person,
her face flushed with a song and their little sleep.
I give you back your heart.
I give you permission –
for the fuse inside her, throbbing
angrily in the dirt, for the bitch in her
and the burying of her wound –
for the burying of her small red wound alive –
for the pale flickering flare under her ribs,
for the drunken sailor who waits in her left pulse,
for the mother’s knee, for the stocking,
for the garter belt, for the call –
the curious call
when you will burrow in arms and breasts
and tug at the orange ribbon in her hair
and answer the call, the curious call.
She is so naked and singular
She is the sum of yourself and your dream.
Climb her like a monument, step after step.
She is solid.
As for me, I am a watercolor.
I wash off.

http://www.suplementopernambuco.com.br/inéditos/1654-para-o-meu-amante-voltando-para-a-esposa.html

Paulo Henriques Britto – Bálsamo

Seja hoje um dia igual a qualquer outro,
um dia besta, esvaziado e amorfo,

o tipo de data que é esquecida
antes mesmo de virada a folhinha,

e esteja você completamente imerso
neste dia, como um peixe dessas espécies

das regiões abissais, isentas de luz,
longe do ar e seus azuis,

que nas funduras de silêncio e noite
falta não sente do que nunca soube —

pois nesse dia insosso e timorato
esteja você, absorto, atarefado,

imune a tudo que é êxtase ou angústia.
Seja isso a sua vida. O seu mundo.

BRITTO, Paulo Henriques.”Bálsamo”. In:_ Fim de Verão. São Paulo: Companhia das Letras, 2022

Mario Benedetti – Tempo sem Tempo

Preciso de tempo, necessito desse tempo
que os outros deixam de lado
porque lhes sobra ou já não sabem
o que fazer com ele
tempo
em branco
em rubro
em verde
mesmo em castanho escuro
não me importa a cor
cândido tempo
que eu não posso abrir
e fechar
como uma porta

tempo para olhar uma árvore, um farol
para caminhar à beira do descanso
para pensar que bom que hoje seja inverno
para morrer um pouco
e nascer em seguida
e dar-me conta
e dar-me corda
preciso do tempo necessário para
chapinhar algumas horas na vida
e investigar por que estou triste
e me habituar ao meu velho esqueleto

tempo para esconder-me
no canto de um galo
e para reaparecer
em um relincho
e para estar em dia
para estar à noite
tempo sem recato e sem relógio

quer dizer, preciso
ou seja, necessito
digamos que me faz falta
tempo sem tempo.

trad.: Nelson Santander

REPUBLICAÇÃO, com alterações na tradução: poema publicado no blog originalmente em 19/05/2018

Mario Benedetti – Tiempo sin Tiempo

Preciso tiempo necesito ese tiempo
que otros dejan abandonado
porque les sobra o ya no saben
que hacer con él
tiempo
en blanco
en rojo
en verde
hasta en castaño oscuro
no me importa el color
cándido tiempo
que yo no puedo abrir
y cerrar
como una puerta

tiempo para mirar un árbol un farol
para andar por el filo del descanso
para pensar qué bien hoy es invierno
para morir un poco
y nacer enseguida
y para darme cuenta
y para darme cuerda
preciso tiempo el necesario para
chapotear unas horas en la vida
y para investigar por qué estoy triste
y acostumbrarme a mi esqueleto antiguo

tiempo para esconderme
en el canto de un gallo
y para reaparecer
en un relincho
y para estar al día
para estar a la noche
tiempo sin recato y sin reloj

vale decir preciso
o sea necesito
digamos me hace falta
tiempo sin tiempo.

Paulo Henriques Britto – Sobre o real

Há motivos bem sérios para não
se acreditar em nada de específico,
quanto mais em geral. Pois se a razão
tem algum valor, é ponto pacífico

que conclusões geradas pela mente
só podem validar ulteriores
conclusões, porém rigorosamente
nada nas regiões inferiores,

menos nefelibatas, da suposta
realidade, em que as coisas têm peso
e consistência. Aqui tudo é uma aposta

mais ou menos às cegas. Sim. Bem-vindo
ao mundo do que há. Ficou surpreso?
É estranho? Assustador? Eu acho lindo.

BRITTO, Paulo Henriques.”Sobre o real”. In:_ Fim de Verão. São Paulo: Companhia das Letras, 2022

Manuel António Pina – Luz

Talvez que noutro mundo, noutro livro,
tu não tenhas morrido
e talvez nesse livro não escrito
nem tu nem eu tenhamos existido

e tenham sido outros dois aqueles
que a morte separou e um deles
escreva agora isto como se
acordasse de um sonho que

um outro sonhasse (talvez eu),
e talvez então tu, eu, esta impressão
de estranhidão, de que tudo perdeu
de súbito existência e dimensão,

e peso, e se ausentou,
seja um sonho suspenso que sonhou
alguém que despertou e paira agora
como uma luz algures do lado de fora.

REPUBLICAÇÃO: poema publicado no blog originalmente em 18/05/2018

Paulo Henriques Britto – de “Ao Leitor”

V

Sofro dos nervos, como se dizia
antigamente — ou, mais antigamente
ainda, mergulho (mesmo de dia)
numa “noche oscura del alma” (ou “mente”,

para aliviar o peso asfixiante
de dois milênios de neura cristã),
estado em que a existência por um instante
(que às vezes dura toda uma manhã)

é um mal desnecessário, uma arrastada
(talvez interrompível) epopeia
sem herói — e que, no entanto, não é nada

que não se renda (quase) por completo
às armas novas da farmacopeia
ou ao rigor secular do soneto.

…………………………………………………………………….

X

É a velha história de sempre,
com este ou aquele acréscimo:
você fingindo que entende,
sem entender um centésimo.

E no entanto segue em frente,
irresponsável, intrépido,
se entregando simplesmente
ao mero acaso e seu séquito

de implicações impensadas,
catando coisas bonitas,
chegando a uma espécie de termo.

Aí confere as pepitas
amealhadas. Não é nada,
Não é nada — não é nada, mesmo.

BRITTO, Paulo Henriques.”Ao leitor – V”. In:_____ Fim de Verão. São Paulo: Companhia das Letras, 2022.

Roger Wolfe – A Última Noite da terra

O melro de todos os anos voltou a visitar minha casa
E, no entanto, ainda estou aqui.
Sua melodia não muda, já o disse antes.
Mas meu trabalho é constatar o óbvio,
e é isso que o melro me faz lembrar.
O tempo passa, as pessoas envelhecem e morrem
por sua própria mão ou com ajuda.
As palavras escorrem pelo ralo
do que já foi chamado de “história secreta”.
Tudo flui e se perde, os rios no mar,
o mar na imensidão inconcebível do cosmos,
o cosmos no nada do qual não deveria ter saído.
Enquanto isso, digitamos.
Um surdo tamborilar contra séculos de morte programada
e um futuro de indefinição certeira.
Um batalhão de patéticos escribas do esquecimento
implorando por duas camisas para o caminho até o patíbulo.
No entanto, não é o frio o problema, mas o medo.
E é o melro, em sua ignorância, quem conhece a verdade.
Executa sem hesitação
o ritual imposto pela biologia.
E depois morrerá. Sem epitáfios, como este,
que desaparecerão num esgar de indiferença
entre as chamas da última noite da terra,
quando nada mais fará sentido,
se é que algo já fez sentido alguma vez.

Trad.: Nelson Santander

REPUBLICAÇÃO, com alterações na tradução: poema publicado no blog originalmente em 16/05/2018

Roger Wolfe – La última noche de la tierra

El mirlo de todos los años ha vuelto a visitar mi casa
y todavía sigo aquí.
Su música no cambia y eso ya lo he escrito.
Pero mi trabajo es constatar lo obvio
y eso es lo que el mirlo me viene a recordar.
El tiempo pasa, la gente se hace vieja, se muere,
por su propia mano o con ayuda.
Las palabras van bajando por el desagüe
de lo que alguien ha llamado la intrahistoria.
Todo fluye y se pierde, los ríos en el mar,
el mar en la inmensidad inabarcable del cosmos,
el cosmos en la nada de la que no debió salir.
Mientras tanto tecleamos.
Un sordo tamborileo contra siglos de muerte programada
y un futuro de certera incertidumbre.
Un batallón de patéticos amanuenses del olvido
exigiendo dos camisas para el camino hacia el patíbulo.
Pero no es el frío el problema, sino el miedo.
Y es el mirlo, en su ignorancia, el que sabe la verdad.
Cumple sin la más mínima estridencia
el ritual que le ha impuesto la biología.
Luego morirá. Sin epitafios, como éste,
que se deshagan con una mueca indiferente
entre las llamas de la última noche de la Tierra,
cuando nadie entienda ya ningún significado,
si es que algo tuvo sentido alguna vez.