singularidade – poesia & etc.

nelson santander

    • blog
    • Sobre o Blog
  • Konstantinos Kaváfis – O Prazo de Nero

    Konstantinos Kaváfis – O Prazo de Nero

    Não ficou perturbado Nero quando ouviudo Oráculo de Delfos o prenúncio:“Teme ao ano septuagésimo terceiro.”Tinha tempo bastante a desfrutar.Só contava trinta anos. Muito dilatadoera o prazo que o Deus lhe concediapara cuidar-se dos riscos do futuro. Agora vai voltar a Roma um tanto fatigadoda magnífica fadiga que se traz de uma viagemtoda feita de dias…

    nsantand@gmail.com

    15/01/2026
    Poema
    José Paulo Paes, Konstantinos Kaváfis
  • Carol Ann Duffy – Aliança

    Carol Ann Duffy – Aliança

    “Aliança”, um pequeno poema de Carol Ann Duffy em que a ausência se enrosca no tempo, e um círculo de metal torna-se símbolo do que persiste entre o que foi e o que ainda não é.

    nsantand@gmail.com

    14/01/2026
    Carol Ann Duffy, Nelson Santander – Traduções, Poema, Poesia em Língua Inglesa
  • Ana Martins Marques – Há estes dias em que pressentimos na casa…

    Ana Martins Marques – Há estes dias em que pressentimos na casa…

    Há estes dias em que pressentimos na casaa ruína da casae no corpoa morte do corpoe no amoro fim do amorestes diasem que tomar o ônibus é no entanto perdê-loe chegar a tempo é já chegar demasiado tardenão são coisas que se expliquemapenas são dias em que de repente sabemoso que sempre soubemos e todos…

    nsantand@gmail.com

    13/01/2026
    Poema, Poesia em Língua Portuguesa
    Ana Martins Marques
  • Anthony Abbott – Luz do entardecer

    Anthony Abbott – Luz do entardecer

    “Luz do Entardecer”, um poema de Anthony Abbott em que a beleza fugidia do mundo visível se entrelaça, de súbito, com a dor irremediável da perda — como se cada cena guardasse um presságio não dito.

    nsantand@gmail.com

    12/01/2026
    Anthony Abbott, Nelson Santander – Traduções, Poema, Poesia em Língua Inglesa
  • Moshé Ibn Ezra – São Túmulos de Tempos Antigos, Velhos

    Moshé Ibn Ezra – São Túmulos de Tempos Antigos, Velhos

    São túmulos de tempos antigos, velhos.Neles há gente que dorme um sono eterno.Nem ódio, nem inveja há no seu interior,nem amor, nem zangas de vizinhos.Os meus pensamentos não podem, quando os veem,distinguir entre servos e senhores. Versão de Francisco José Viegas, tradução do hebraico de Maria José Cano. REPUBLICAÇÃO: poema originalmente publicado na página em…

    nsantand@gmail.com

    11/01/2026
    Poema
    Maria José Cano, Moshé Ibn Ezra
  • Najwan Darwish – Fobia

    Najwan Darwish – Fobia

    “Fobia”, um poema de Najwan Darwish sobre a vertigem de existir entre o ser e o nada — e o exílio imposto àqueles que não se fixam em nenhuma forma.

    nsantand@gmail.com

    10/01/2026
    Najwan Darwish, Nelson Santander – Traduções, Poema, Poemas Palestinos
  • Sharon Olds – A linha

    Sharon Olds – A linha

    “A Linha”, um poema de Sharon Olds que sonda os contornos invisíveis da mortalidade, deixando entrever, no escuro, a fulguração do ser.

    nsantand@gmail.com

    08/01/2026
    Nelson Santander – Traduções, Poema, Poesia em Língua Inglesa, Sharon Olds
  • Billy Collins – Casa vazia

    Billy Collins – Casa vazia

    “Casa Vazia”, um poema de Billy Collins em que o tempo suspende a perda e deixa, por um instante, que o olhar das coisas resista ao desaparecimento.

    nsantand@gmail.com

    06/01/2026
    Nelson Santander – Traduções, Poema, Poesia em Língua Inglesa
    Billy Collins
  • Luis Alberto de Cuenca – O Retorno de Guilherme de Aquitania

    Luis Alberto de Cuenca – O Retorno de Guilherme de Aquitania

    “O Retorno de Guilherme de Aquitânia”, um poema de Luis Alberto de Cuenca que percorre os contornos do nada para revelar, no eco do silêncio, a essência invisível do poema.

    nsantand@gmail.com

    05/01/2026
    Nelson Santander – Traduções, Poema, Poesia em Língua Espanhola
    Luis Alberto de Cuenca
  • W. S. Merwin – Janeiro

    W. S. Merwin – Janeiro

    “Janeiro”, um poema de W. S. Merwin que revela a poeira das estrelas em nossa carne, lembrando que somos frágeis lampejos do infinito olhando o infinito após a chuva.

    nsantand@gmail.com

    04/01/2026
    Nelson Santander – Traduções, Poema, Poesia em Língua Inglesa, W. S. Merwin
Página anterior
1 2 3 4 5 … 341
Próxima página

Proudly Powered by WordPress