Seus poemas me fazem querer
escrever meus próprios poemas,
o que é uma espécie de plagio
do espírito.
Mas quando sua morte me lembra
que a minha está a caminho,
fecho o livro, agarrando-me
a este frágil mundo como as folhas
lá fora, que se agarram à sua árvore
pouco antes de mudarem de cor e cair.
Preciso de tempo para ler todos os poemas
que você deixou para trás, que atravessam
a escuridão aqui à minha janela,
mas que nada fizeram para salvá-lo.
Trad.: Nelson Santander
Almost an Elegy: For Tony Hoagland
Your poems make me want
to write my poems,
which is a kind of plagiarism
of the spirit.
But when your death reminds me
that mine is on its way,
I close the book, clinging
to this tenuous world the way the leaves
outside cling to their tree
just before they turn color and fall.
I need time to read all the poems
you left behind, which pierce
the darkness here at my window
but did nothing to save you.