Louise Glück – Madrugada

Fala comigo, coração aflito: que
Missão ridícula inventas para ti,
Chorando na garagem escura
Com esse saco de lixo? Não é tua função
Tirar o lixo, tua tarefa é
Esvaziar a lava-louças. Estás fazendo drama
Outra vez,
Exatamente como na infância – onde foi parar
Teu espírito esportivo, teu famoso
Desapego irônico? Um pouco de luar toca
A vidraça quebrada, um luar de verão,
Suave,
A terra murmura suas
Doces ofertas —
É assim que te comunicas
Com teu marido, não respondendo
Quando ele chama? Ou é assim que age
Um coração em luto: quer ficar
A sós com o lixo? Se eu fosse tu,
Começaria a pensar. Depois de quinze anos,
A voz dele pode estar se cansando; e numa dessas noites,
Se não responderes, outra pessoa responderá.

Trad.: Nelson Santander

Midnight

Speak to me, aching heart: what
Ridiculous errand are you inventing for yourself
Weeping in the dark garage
With your sack of garbage: it is not your job
To take out the garbage, it is your job
To empty the dishwasher. You are showing off
Again,
Exactly as you did in childhood–where
Is your sporting side, your famous
Ironic detachment? A little moonlight hits
The broken window, a little summer moonlight,
Tender
Murmurs from the earth with its ready
Sweetnesses—
Is this the way you communicate
With your husband, not answering
When he calls, or is this the way the heart
Behaves when it grieves: it wants to be
Alone with the garbage? If I were you,
I’d think ahead. After fifteen years,
His voice could be getting tired; some night
If you don’t answer, someone else will answer.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *