Billy Collins – Casa vazia

Depois que o velho morreu,
mas antes que a casa fosse ao chão,

as janelas continuaram a contemplar
o prado e o bosque além do portão.

Trad.: Nelson Santander

Empty House

After the old man died,
but before the house was torn down,

the windows continued to enjoy
a view of the meadow and the woods beyond.

Luis Alberto de Cuenca – O Retorno de Guilherme de Aquitania

Farei um poema do mais puro nada1.
Tu e eu seremos os protagonistas.
Nosso vazio, nossas solidões,
jamais compartilhadas, nosso
tédio mortal, a derrota
cotidiana, poderão ser encontrados
no poema, que não será extenso,
pois tudo isso cabe em uns poucos
versos, talvez em nove apenas,
ou em dez, se contar este que o encerra.

Trad.: Nelson Santander

  1. Guilherme de Aquitânia (1071–1126), também conhecido como Guilherme IX, foi duque de Aquitânia e um dos primeiros trovadores da literatura ocidental em língua vernácula. Figura histórica marcada pelo espírito libertino e pela invenção poética, é lembrado por seus poemas que mesclavam erotismo, sátira e introspecção. Ao evocá-lo no título, Luis Alberto de Cuenca sugere, com fina ironia, um retorno simbólico ao espírito da lírica trovadoresca — mas esvaziado de heroísmo, paixão ou transcendência. Aqui, o “poeta” que retorna o faz para cantar o nada, o vazio moderno, o desencanto cotidiano. ↩︎

Vuelve Guillermo de Aquitania

Haré un poema de la pura nada.
Tú y yo seremos los protagonistas.
Nuestro vacío, nuestras soledades
ni un solo instante compartidas, nuestro
mortal aburrimiento, la derrota
diaria, serán cosas que se encuentren
en el poema, que no será largo,
porque todo eso cabe en unos pocos
versos, tal vez en nueve nada más,
o en diez, si cuento este que lo cierra.

W. S. Merwin – Janeiro

E assim depois de semanas de chuva
à noite as estrelas de inverno
tão mais distantes no céu
que não tivemos olhos para ver
seguem forjando na longínqua luz
os elementos pesados
que quando as estrelas se vão
voam pelo ar como pó muitas vezes
mais fino que um fio de cabelo
e se reconhecem
na escuridão viajando
em grande velocidade e tornando-se
nossos corpos no nosso tempo
olhando juntos para cima após
a chuva na noite fria

Trad.: Nelson Santander

January

So after weeks of rain
at night the winter stars
that much farther in heaven
without our having seen them
in far light are still forming
the heavy elements
that when the stars are gone
fly up as dust finer
by many times than a hair
and recognize each other
in the dark traveling
at great speed and becoming
our bodies in our time
looking up after rain
in the cold night together