Quão pouco os moribundos parecem precisar —
Talvez de uma bebida, um pouco de comida,
De um sorriso, a mão para segurar, medicação,
De uma troca de roupas, uma compreensão
Velada sobre o que está acontecendo.
Você imaginaria que precisariam de mais, muito mais,
Algo mais difícil de fazer
Para ajudá-los nessa imensa ruptura,
Mas talvez seja porque, conforme a enorme forma
Se ergue mais alta e mais escura a cada hora,
Eles ficam ansiosos para que nós também a vejamos
E tentam nos mostrar com um aperto de mão.
Entramos em pânico para fazer mais por eles,
Especialmente quando se trata do seu pai,
E seus olhos estão distantes, e suas lágrimas
Estão por toda sua face e roupas,
E ele não as vê agora, mas sorri
Talvez, apenas talvez porque você esteja lá.
Quão pouco ele precisa. Apenas de amor. Mais amor.
Trad.: Nelson Santander
Bedside Manners
How little the dying seem to need —
A drink perhaps, a little food,
A smile, a hand to hold, medication,
A change of clothes, an unspoken
Understanding about what’s happening.
You think it would be more, much more,
Something more difficult for us
To help with in this great disruption,
But perhaps it’s because as the huge shape
Rears up higher and darker each hour
They are anxious that we should see it too
And try to show us with a hand-squeeze.
We panic to do more for them,
And especially when it’s your father,
And his eyes are far away, and your tears
Are all down your face and clothes,
And he doesn’t see them now, but smiles
Perhaps, just perhaps because you’re there.
How little he needs. Just love. More love.