Ross Gay – Como aprender a amar o seu pai

Coloque suas mãos sob as axilas dele, dobre os joelhos,
aguarde o encaixe de seus braços que afinam; o melhor abraço
é face a face. Movimente-se devagar. Procure não se lembrar,
neste momento, das formas que ele traçou ontem
em suas costas, momentos antes de ser levado para a cirurgia.
Não finja que a ansiosa caligrafia do toque
era um sinal além de algum inexprimível gaguejo animal. Não
retorne ao cenário de silêncio que ambos
cultivaram, com corpo e respiro, até quase ocultar tudo,
exceto a gravidade genética entre vocês.
E não imagine o vento agora soprando aquele cenário
em um rio que deságua no mar. Porque não é assim que acontece.
Este não é um poema de amor. Neste poema de amor,
o filho se treina para a tarefa à mão,
que é simples, que é, em última instância, a única tarefa
que alguma vez teve: a de colocar
seu pai em pé.

Trad.: Nelson Santander

Mais do que uma leitura, uma experiência. Clique, compre e contribua para manter a poesia viva em nosso blog

How To Fall in Love With Your Father

Put your hands beneath his armpits, bend your knees,
wait for the clasp of his thinning arms; the best lock
cheek to cheek. Move slow. Do not, right now,
recall the shapes he traced yesterday
on your back, moments before being wheeled to surgery.
Do not pretend the anxious calligraphy of touch
was sign beyond some unspeakable animal stammer. Do not
go back further into the landscape of silence you both
tended, with body and breath, until it nearly obscured all
but the genetic gravity between you.
And do not imagine wind now blowing that landscape
into a river which spills into a sea. Because it doesn’t.
That’s not this love poem. In this love poem
the son trains himself on the task at hand,
which is simple, which is, finally, the only task
he has ever had, which is lifting
the father to his feet.

Deixe um comentário