Bach devia saber – como
algo esvoaça quando você se vira
para encarar o rosto visto de relance
em um espelho, em um hall, ao entardecer –
e como o aroma das maçãs em uma tigela
pode parar o coração por um instante,
entre a pia e o fogão
no auge do inverno quando estrelas
de gelo se espalham pelas vidraças
e tudo está perfeitamente quieto
até que você ouça o som de algo
perdido e tímido batendo suas asas.
E então: música.
Trad.: Nelson Santander
Bach, Winter
Bach must have known – how
something flutters away when you turn
to face the face you caught sideways
in a mirror, in a hall, at dusk –
and how the smell of apples in a bowl
can stop the heart for an instant,
between sink and stove
in the dead of winter when stars
of ice have spread across the windows
and everything is perfectly still
until you catch the sound of something
lost and shy beating its wings.
And then: music.