Como é ser humano
perguntou o pássaro
Eu não sei ao certo
é estar presa à própria pele
e ainda assim alcançar o infinito
ser cativa do próprio instante
e tocar a eternidade
ser desesperadamente incerta
e a um tempo impotente e otimista
ser uma agulha de geada
e um punhado de calor
respirar o ar
e sufocar em silêncio
é arder em chamas
com um ninho de cinzas
comer o pão
e alimentar-se da fome
é morrer sem amor
é amar mesmo na morte
Que engraçado disse o pássaro
e voou sem esforço para o alto
Trad.: Nelson Santander, do polonês a partir da versão para o inglês feita por Stanislaw Baranczak e Clare Cavanagh
Funny
What’s it like to be a human
the bird asked
I myself don’t know
it’s being held prisoner by your skin
while reaching infinity
being a captive of your scrap of time
while touching eternity
being hopelessly uncertain
and helplessly hopeful
being a needle of frost
and a handful of heat
breathing in the air
and choking wordlessly
it’s being on fire
with a nest made of ashes
eating bread
while filling up on hunger
it’s dying without love
it’s loving through death
That’s funny said the bird
and flew effortlessly up into the air