Anna Kamieńska – A lamparina

Eu escrevo para compreender, não para me expressar
Não compreendo nada e não me envergonho de dizê-lo
partilhando meu não-saber com uma folha de bordo
Volto-me então com perguntas a palavras mais sábias que eu
a coisas que perdurarão muito depois de nós
Espero colher sabedoria do acaso
Espero sentido do silêncio
Talvez algo aconteça de repente
e pulse com uma verdade oculta
como o espírito da chama na lamparina
à luz da qual curvávamos a cabeça
quando éramos muito pequenos
e as avós cruzavam o pão com a faca
e acreditávamos em tudo
Por isso, hoje, nada anseio tanto
como por essa fé.

Trad.: Nelson Santander, do polonês a partir da versão para o inglês feita por Grazyna Drabik and David Curzon

The Lamp

I write in order to comprehend not to express myself
I don’t grasp anything I’m not ashamed to admit it
sharing this not knowing with a maple leaf
So I turn with questions to words wiser than myself
to things that will endure long after us
I wait to gain wisdom from chance
I expect sense from silence
Perhaps something will suddenly happen
and pulse with hidden truth
like the spirit of the flame in the oil lamp
under which we bowed our heads
when we were very young
and grandmas crossed the bread with a knife
and we believed in everything
So now I yearn for nothing so much
as for that faith.

Deixe um comentário