Mary Oliver – Chumbo

Eis uma história
de partir o seu coração.
Quer ouvi-la?
Neste inverno,
os mergulhões pousaram em nossa enseada
e morreram, um por um,
de nada que conseguíssemos ver.
Um amigo me contou
sobre um na costa
que ergueu a cabeça, abriu
seu elegante bico e gritou
no longo e doce deleite de sua vida,
grito que, se você já ouviu,
sabe que é uma coisa sagrada,
e pelo qual, se você ainda não ouviu,
vale a pena se apressar em direção ao local onde
os mergulhões ainda cantam.
E, vai por mim, não conte a ninguém
onde fica.
Na manhã seguinte,
este mergulhão, pintalgado
e iridescente, e com um plano
de voar para sua casa
em algum lago oculto,
estava morto na costa.
Digo-lhe isso
para partir o seu coração,
de modo que ele se abra
e nunca mais se feche
para o resto do mundo.

Trad.: Nelson Santander

Lead

Here is a story
to break your heart.
Are you willing?
This winter
the loons came to our harbor
and died, one by one,
of nothing we could see.
A friend told me
of one on the shore
that lifted its head and opened
the elegant beak and cried out
in the long, sweet savoring of its life
which, if you have heard it,
you know is a sacred thing.,
and for which, if you have not heard it,
you had better hurry to where
they still sing.
And, believe me, tell no one
just where that is.
The next morning
this loon, speckled
and iridescent and with a plan
to fly home
to some hidden lake,
was dead on the shore.
I tell you this
to break your heart,
by which I mean only
that it break open and never close again
to the rest of the world.

Deixe um comentário