Edward Field – Ícaro

Apenas as penas flutuando ao redor do chapéu
Mostravam que algo mais espetacular havia ocorrido
Além do afogamento habitual. A polícia preferiu ignorar
Os aspectos confusos do caso
E as testemunhas correram para uma guerra de gangues.
Assim, o relatório arquivado e esquecido nos registros dizia simplesmente
“Afogado,” mas estava errado: Ícaro
Tinha nadado para longe, chegando finalmente à cidade
Onde alugou uma casa e passou a cuidar de um jardim.

“Aquele simpático Sr. Hicks”, os vizinhos diziam,
Sem sonhar que aquele terno cinza e respeitável
Ocultava braços que haviam controlado enormes asas e
Que aqueles olhos tristes e derrotados tinham outrora
Compelido o sol. E se ele tivesse lhes contado
Eles teriam reagido com um olhar
surpreso e incompreensível.
Não, ele não poderia perturbar seus impecáveis quintais;
No entanto, todos os seus livros insistiam que isto era um terrível equívoco:
O que fazia ele envelhecendo em um subúrbio?
Pode o gênio do herói decair
Para a estatura mediana do meramente talentoso?

E todas as noites Ícaro examina seu ferimento
E diariamente, em sua oficina, cortinas cuidadosamente cerradas,
Constrói pequenas asas e tenta voar
Até a luminária do teto:
Falha todas as vezes e se odeia por tentar.
Ele se achava um herói, que tinha agido heroicamente,
E sonhava com sua queda, a trágica queda do herói;
Mas agora viaja em trens metropolitanos,

Serve em vários comitês,
E gostaria de ter-se afogado.

Trad.: Nelson Santander

Icarus

Only the feathers floating around the hat
Showed that anything more spectacular had occurred
Than the usual drowning. The police preferred to ignore
The confusing aspects of the case,
And the witnesses ran off to a gang war.
So the report filed and forgotten in the archives read simply
“Drowned,” but it was wrong: Icarus
Had swum away, coming at last to the city
Where he rented a house and tended the garden.

“That nice Mr. Hicks” the neighbors called,
Never dreaming that the gray, respectable suit
Concealed arms that had controlled huge wings
Nor that those sad, defeated eyes had once
Compelled the sun. And had he told them
They would have answered with a shocked,
uncomprehending stare.
No, he could not disturb their neat front yards;
Yet all his books insisted that this was a horrible mistake:
What was he doing aging in a suburb?
Can the genius of the hero fall
To the middling stature of the merely talented?

And nightly Icarus probes his wound
And daily in his workshop, curtains carefully drawn,
Constructs small wings and tries to fly
To the lighting fixture on the ceiling:
Fails every time and hates himself for trying.
He had thought himself a hero, had acted heroically,
And dreamt of his fall, the tragic fall of the hero;
But now rides commuter trains,

Serves on various committees,
And wishes he had drowned.

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Google

Você está comentando utilizando sua conta Google. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s