Emily Dickinson – Depois de uma grande dor sobrevém um sentimento austero

Depois de uma grande dor sobrevém um sentimento austero –
Os Nervos ficam cerimoniosos tal qual um cemitério –
Questiona o rijo Coração, ‘o que resistiu, foi Quem?’,
E ‘Séculos antes ou Ontem?’

Circundam, mecânicos, os pés –
Os Sopés, o Ar, ou um Quê –
Um caminho de madeira
Que negligentemente medra
Um contentamento de Quartzo, como uma pedra –

A Hora de Chumbo chegou –
Lembrada, para quem perdurou,
Como as Frias pessoas lembram a neve –
Primeiro – o Frio – depois Estupor – e então o até breve.

Trad.: Nelson Santander

After great pain a formal feeling comes

After great pain a formal feeling comes –
The Nerves sit ceremonious, like Tombs –
The stiff Heart questions was it He, that bore,
And Yesterday, or Centuries before?

The feet, mechanical, go round –
Of Ground, or Air, or Aught –
A Wooden way
Regardless grown,
A Quartz contentment, like a stone –

This is the Hour of Lead –
Remembered, if outlived,
As Freezing persons, recollect the snow –
First – Chill – then Stupor – then the letting go –

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Google

Você está comentando utilizando sua conta Google. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s