Continuar a viver – isto é, repetir
Um hábito concebido para se ter o indispensável –
É quase sempre perder, ou sair sem.
É variável.
Esta perda de interesse, cabelos, e iniciativa –
Ah, se o jogo fosse poker, sim, talvez
Você pudesse descartar, fazer um full house!
Mas é xadrez.
E uma vez que tenha percorrido toda a extensão de sua mente,
É claro como um conhecimento de transporte o que você pode dirigir.
Todo o resto não é necessário ser pensado
Para existir.
E o que se ganha? Apenas que, no tempo certo,
Será meio que possível identificar
A marca cega de nossos comportamentos, rastreando-a até a origem.
Mas confessar,
Naquele novo ocaso em que nossa morte começa,
O que ela foi, dificilmente será o bastante,
Já que se aplicou somente uma vez a um homem,
E a um agonizante.
Trad.: Nelson Santander
Philip Larkin – Continuing to live
Continuing to live — that is, repeat
A habit formed to get necessaries —
Is nearly always losing, or going without.
It varies.
This loss of interest, hair, and enterprise —
Ah, if the game were poker, yes,
You might discard them, draw a full house!
But it’s chess.
And once you have walked the length of your mind, what
You command is clear as a lading-list.
Anything else must not, for you, be thought
To exist.
And what’s the profit? Only that, in time,
We half-identify the blind impress
All our behavings bear, may trace it home.
But to confess,
On that green evening when our death begins,
Just what it was, is hardly satisfying,
Since it applied only to one man once,
And that one dying.